Оригиналы карикатур из итальянского сатирического издания XIX века „Il Papagallo“ („Папагал“) будут представлены впервые варненской публике. Экспонаты обладают художественной и антикварной ценностью и находятся в частной коллекции команды русскоязычного сайта о Варне Varnamania.net. Когда-то они принадлежали одному из варненских морских офицеров.
Экспонаты выставки — роскошно изданные оригиналы полноцветных литографий конца XIX века, из франкоязычной версии популярного итальянского юмористического еженедельника „IL PAPAGALLO“, посвященного злободневным вопросам международной политики тех лет. Уникальные букинистические материалы формата А2, сопровожденные переводом подписей на болгарский, выставляются впервые. У варненской публики есть редкая возможность познакомиться с традицией европейской политической карикатуры, вызывающей столь неодназначную реакцию разного рода догматиков и фанатиков в последнее время.
Выставка будет размещена в помещении Франкофонского центра в Варне по адресу ул. Преслав, 69 (вход с улицы Асен Златаров, это в центре города, позади магазина „Нью-Йоркер“) и продлит свою работу с 7 по 21 января. Открытие — 7 января в 19.00, вход свободный, сообщает varnamania.net. Варненской публике представляется редкая возможность проследить перемены в тематике и технике европейской политической карикатуры, сравнив качество работ 120-летней давности с известными всем сегодняшними образцами.
Газета „Il Papagallo“ издавалась с 1873 по 1915-й год в Болонье по инициативе известного итальянского художника Аугусто Гросси (1835-1910) в популярном тогда формате: с одной стороны — большая полноцветная юмористическая литография на злобу дня (её потом представители низших сословий использовали для украшения интерьеров своих жилищ), с другой стороны — две полосы текста, состоящего из фельетонов, песенок, стихов и анекдотов на смежные темы международной жизни.
От других похожих изданий тех лет „IL Papagallo“ отличали три существенных момента:
1. Издание, выходившее каждую субботу, было полностью сконцентрировано не на региональной, а на внешней политике: с самого начала идеей Гросси было создание общеевропейского вестника. И у него получилось: уже в 1876-м году набиравшая популярность в Италии и по всему Средиземноморью газета обзавелась французской версией „Le Perroquet“, а спустя три года — английским клоном „The Parrot“. Впрочем, из-за экономического кризиса английское издание уже через три сезона приказало долго жить. А вот французскую версию ждал успех: она просущестовала почти 40 лет, и со временем стала популярнее своего итальянского оригинала (на грани веков франкоязычный тираж составлял до 70 процентов общего итало-французского в 40 000 экземпляров).
Именно благодаря „Le Perroquet“ газета обзавелась подписчиками по всему миру — „Попугая“ с удовольствием читали и в Северной Африке, и по всей Европе, и в обеих Америках. Что не удивительно, если вспомнить, что именно французский в те годы был главным языком международного общения. Кстати, в одном из старых номеров варненского вестника „Черно Море“ мы нашли объявление, из которого следует, что в Ямболе издавалась и болгарская версия „Попугая“, но дальнейшая судьба этого предприятия не известна.
2. Аугусто Гросси и его партнеры-издатели придерживались демократической ценовой политики: розничная цена в 10 сентиссимо за номер держалась все годы издания, вопреки инфляции и экономическим кризисам. В 70-е годы 19-го столетия это было всего в два раза дороже обычной, черно-белой, неиллюстрированной газеты тех лет. А к первой мировой — вообще копейки.
А дорогостоящая и трудоемкая печать по самым совершенным технологиям тех лет — с 4-х печатных камней, делала выпуск такой газеты весьма рискованным с экономической точки зрения предприятием. Поэтому издатели экономили на бумаге, используя самые дешевые, „химические“, экспериментальные её сорта. Увы, уже спустя несколько лет такая бумага желтела и крошилась. Как следствие — „Попугаи“ стали букинистической редкостью ещё в прошлом веке. Сегодня найти итальянскую и английскую версии крайне проблематично, в собраниях антикваров и букинистов чаще встречается именно разлетевшаяся по всему свету французская.
3. Кроме высокого качества печати, стоит отметить и не менее высокую эстетическую ценность иллюстраций — и с технической, и с художественной точки зрения почти каждый рисунок в „Попугае“ представляет собой небольшой шедевр политической карикатуры. Добавим к этому весьма остроумные подписи.
В течение двух недель в зале гостеприимного Франкофонского центра будут выставлены 28 оригиналов французского „Попугая“ образцов 1897-1899 гг. А у всех, кто придет на открытие выставки, будет уникальная возможность просмотреть еще несколько десятков газетных номеров в виде проекции слайд-шоу.